2024 11,22 14:02 |
|
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
|
2008 10,29 09:33 |
|
Gift Certificateがエラーになる件・・・
返事がきました。 今回はこちらの言っていることが通じたようで ちゃんと欲しい答えが返ってきました。 単純にGift Certificateの使い方を間違っていただけでした。 Gift Certificateってコードを入れるんじゃなくて購入したらそのままPayPalを選択すればいいだけなんですね。 これがわからなくて何度もメールしてしまいました。 そのたびに丁寧に答えてくれたので私のなかのDAZ好感度がものすごくアップ(笑) 配布した服について英語のメールを貰ったので 英語があまりできないのですが・・・と書いて返事をしました。 返ってきたメールには 私は英語圏の人間でないので英語があまり得意でない。 あなたとのコミュニケーションにはものすごく高い壁があるようだ。 とそんな意味の内容でした。 私の英語を向こうの言語の翻訳ソフトかなにかにかけたら 意味不明の文章になったのかも。 ・・・これは手の打ちようがないですね~。 PR |
|
コメント |
英語圏の人の作る英文って、スラングや省略・誤字が多かったり文法てきとーだったりするので、翻訳ソフトでは歯が立たない(翻訳ソフトを使う前に省略や誤字を修正する必要がある)ことが多かったりします。・・・というか、日本で習うような綺麗な英文法を使う人のほうが珍しいかも^^;
で、逆に非英語圏同士の英会話のほうがお互い「一生懸命きちんと英語で伝えよう」と頑張るし、スラングや省略・誤字が少ないので、翻訳ソフトを利用しやすいです^^ そして一番大切なのは度胸!! がんばって!! |
ManiHoniさん
そういえば以前貰ったメールでそのまま読んでも翻訳ソフトを使っても意味がわからず 何を言いたいのかわかりません と返事をしたことがあります。 スペルのミスか文法がいい加減だったのか・・・でも英語が苦手な人にはそういう文章を理解するのは無理ですよね。 英語は度胸! ですか(笑) もう文章にならなくてもいいので言いたいことを箇条書きにしてメールしてみます。 このほうが相手の方にはっきり伝わるかな。 ちょっと気持ちが楽になりました。 ありがとうござます! 【2008/10/2917:48】||sione#2aa029294e[ 編集する? ]
|
Gift Certificateの使い方が分かって良かったです^^
ヒヤヒヤしながら見ていました。 私も多分来年更新の時使うと思うので参考になります。 それにしてもコロンブスの卵的意外な使い方ですね?分からなくて当然だと思います。 DAZは私も5~6回問い合わせをした事がありますが100%解決しました。 翻訳ソフトの文章に慣れているのではないでしょうか。 間違って購入した品(以前バンドルに入っていたのを買ってしまったときとか)の返品も間違いなくしてくれました。 服が海外で使われるようになるのは素晴らしい事だと思いますが大変な事もあるのですね(^^; 【2008/10/2918:09】||sannzi#8ded08f9cf[ 編集する? ]
|
sannziさん
Gift Certificateも他のバウチャーと同じように使うと思い込んでいたのでPayPalを選択するとは考えてもみませんでした。 もしかしたらどこかに使い方の説明があるのかもしれませんね。 DAZは同じ質問に何度も答えてくれて親切ですね。 こんなに丁寧に説明してくれるとは思いませんでした(向こうでは英語の分からない人は困るな~とか愚痴を言っているかもしれませんが 笑) 日本人は配布したものについて何か言ってくることはほとんどありませんが 海外の人はいろいろ聞いてきますね。 英語のメールがくるとそれだけでドキドキします 健康に良くないかも(笑) 【2008/10/2920:03】||sione#2aa029294e[ 編集する? ]
|
私もむかーし英語の某メーリングリストに入ったばかりの頃は、返事書くのにドキドキしました^^(遠い目
さすがにシビアなビジネスになるとそれなりの英語のお作法があるようですが、基本的にそこまでカッチリした英語は必要ないので 冒頭に「Hi, ~~~」(~~~は相手の名前) 最期に「Thank you !!」 って付けておいて、中身は単純な単語を使った単純な英文(疑問のときは、とにかく末尾に「?」をつける。過去分詞とか完了形とか気にする必要なし)でも通じます^^ むしろ日本語のような丁寧でまわりくどい表現をすると、伝わるものも伝わらなくなっちゃうので、ずどーんとストレートな表現でいっちゃってOKです。 あと、翻訳ソフトを使って日本語から英語に翻訳するときに気をつけるのは、日本語ではつい省略してしまいがちな「主語(私、あなた)」をきっちり入れておくことかな。 |
ManiHoniさん
とても参考になります ありがとうございました。 初めて英語のメールをした時 丁寧に日本語で返事をする感覚で書いて 翻訳ソフトを通したら・・・さすがに英語の苦手な私が見ても これは意味不明でしょう というような英語になったのを覚えています(笑) 丁寧にとか謙譲語とか余計なことを考えるとダメですね。 主語をきちんと入れて 短い簡単な文章で書くようにします。 最近 もっと学生時代にまじめに英語を勉強しておくんだった と後悔しています(笑) 【2008/10/3018:08】||sione#2aa029294e[ 編集する? ]
|
コメント投稿 |
|
trackback |
トラックバックURL |
忍者ブログ [PR] |